[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[netbsd-admin 588] Re: 悪魔に魂を売る方法
許です。
> > ----- 規約 -----
> > 1: jp.netbsd.org の目的
>
> 基本的なところで申し訳ありません(今まで話を聞いていなかったことがバれて
> しまうかも)。ここでいう「jp.netbsd.org」って、「これが jp.netbsd.org だ!」
> という(気分的には「唯一の」とつけたい)実体はあるんでしょうか。何やら実体
> が存在するものであるかのように扱われていることに違和感を覚えてしまうんで
> すが。特にこれなんか:
>
> > jp.netbsd.org は日本に設置される
ううむ、確かに。現在実体はあるともないとも言えます。
jp.netbsd.org という"組織"はいまのところは無いです。
しかし、jp.netbsd.org を運用している人は確かに存在します。
実は、どう書いていいかわからなかったので jp.netbsd.org と書いたので
した。
他にも、
「funding を受けられる組織にしてくれないと企業としては物をだしにくい」
という意見も実は受け取ってます。
というわけで、
「任意団体でも作った方が良い」
という話もあります。
> あとはこれも細かいことですが、
>
> > 2: jp.netbsd.org の提供するサービス
> [...]
> > jp.netbsd.org 立ち上げ時に提供するサービスは以下の物である。
> > ・HTTP による Web Service
> > ・FTP による Ftp Service
> > ・SUP services
>
> この「Service(s)」は「サービス」にしませんか?
そうですね。「サービス」の方が良いかな。
> > 5: Accountの停止、削除
> > 以下の要件を一つでも満たす者は、Accountを削除する。
> > ・aggreementに違反した者
>
> いつもの突込み: agreement の g はひとつ :-)
ううむ、習慣と言うのは恐ろしい。こりゃ、ispell でも入れないといけな
いかな?
> というのはサテオキ、「agreement」はこの文書の表題と統一して「規約」とす
> るのがよいと思います。だって、この規約のことなんですよね?
その通りです。ついつい英単語で書いてしまうなぁ。しかも spell miss し
てるんじゃ。。。
> > ・辞意を表明したもの
> > ・死んだ者
>
> この最後の項目については kay さんに同意。
こんなかんじですかね。
5: Accountの停止、削除
以下の要件を一つでも満たす者は、Accountを削除する。
・本規約に違反した者
・辞意を表明したもの
・活動を継続する事が不可能もしくは著しく困難になったもの
また、何らかの事情によりネットワークにアクセスできないなど、
Accountを利用できない環境に置かれる場合、Accountを停止する。
停止されたAccountは申請により復旧する事ができる
ほ