[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[netbsd-admin 603] Re: /htdocs/ja/Documentation/
In message <199901040326.MAA03300@brown.tky.plala.or.jp>
on Mon, 04 Jan 1999 12:26:38 +0900,
Toshinori ISHII <tishii@brown.plala.or.jp> wrote:
> #「○○センター」を「○○センタ」と呼んだりする会社なもので…。
> でもこれもとくに言語的な意味があるわけではなく、この長音符号
> 1つないだけで全社で億単位の経費節減なんだそうな。ううむ。
おぉ。社内用語ってのは変な場合が確かにあります。以前の勤務先の親会社は
カストマー(customer)だったかな。せめてカスタマーだろうに。
> In message <199812272053.FAA00545@ruri.iri.co.jp>
> on Mon, 28 Dec 1998 05:53:22 +0900 (JST),
> Tsubai Masanari <tsubai@iri.co.jp> wrote:
>
> >好みの問題なんですが、カタカナ言葉の最後の「ー」を取るの、
> >やめませんか? やっぱり「メモリ」っていうと普通「目盛」です。
>
> おっしゃる通り。
意地悪く言えば「目盛」を片仮名で書くことはありません。:-)
読む場合は書き方に関係なく発音してますしね。
> 規定された表記を採るか、とおりのよさ(日本語での普及度)を採るか、
> という問題に無理矢理置き換えるとするならば :-)
> 間違っていない範囲内で、普及している言葉を選んだ方が
> 初心者にとってとっつきやすいのではないかと。
私もそれはよくわかりますので、絶対イヤなんてことは言いません。
例の用語リストあたりは統一されてた方が良いんでないかと思った、
ただそれだけとも言えます。
P.S.
power-mgmt/index.htmlは比較的translation-terms.txtを反映させました。
--
神戸 隆博(かんべ たかひろ) / 冬休み
PGP Info: 1024/3D1C3951, EB 8B D9 87 48 10 77 AA 57 EC FC B8 A3 07 64 3A