大阪大学の齊藤です Izumi Tsutsui wrote: > > ということになるでしょうか。ところで、「高解像度白黒ディスプレイ」って、 > > 英語で何と言いますか? ^^;; > > 訳すだけなら high resolution monochrome display とかでしょうけど > 「高解像度」なんて宣伝用枕言葉みたいなもんですから単に > monochrome framebuffer と表記すればいいんじゃないでしょうか。 高解像度というと、NWP-シリーズに 1280x1280ピクセルの製品もありました。 それはそれ、NWP518を英語で表現するのなら、縦長であることを強調して 「monochrome portrait display」とすればいいのではないですか。 齊藤明紀 saitoh@jus.or.jp