> http://www.jp.netbsd.org/Changes/#lc-ctype を翻訳したのですが、 > 「code footprint bloat」どのように訳してよいのかわかりませんでした。 「To avoid code footprint bloat」を直訳すると、「コードの足跡がふくれ あがるのを避けるために」なので、「コード・サイズがふくれあがるのを避け るために」ぐらいに訳せばいいんじゃないかと思います。 # 「cache footprint」みたいな場合があるので、単純にサイズと訳して # よいわけじゃないです。この場合は、キャッシュに残す足跡 == キャッシュ # をどれぐらい汚すか みたいなニュアンスになります。 -- soda