[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: SA2006-017
佐藤@東京理科大学です。
# 職が変わってから、ようやく少しずつ
# 時間がとれるようになってきました。
kano@na.rim.or.jp (OKANO Takayoshi) wrote
in <200606170539.OAA64735@shell.rim.or.jp>:
ka> In message <20060617.140837.27957258.taca@back-street.net>
ka> Takahiro Kambe <taca@back-street.net> writes:
ka> > 元の、
ka> >
ka> > NetBSD-SA2006-017 - Sendmail malformed multipart MIME messages
ka> >
ka> > にしても、英文として成り立ってるのでしょうか?
ka>
ka> それを言うと、これまでの SA もアレなのがあったような気がするです。
これは文としての完全な構造になっていませんが、
見出しに良く使われる表現です。名詞(句)が 2 つ並んでいるだけですね。
ka> 訳では、patches-*.html の
ka> 「〜に関する記述と解決策は、」
ka> が、いちおう文っぽくなるようにしていたつもりですが。
ka>
ka> - sendmail と特殊な細工を施されたマルチパート MIME メッセージ
ka> ぐらいにしちゃいますか?
文法的に正しい表現にするなら
a problem of sendmail caused by malformed multipart MIME messages
なので、今まで出た案では
ka> - 特殊な細工を施したマルチパート MIME メッセージに対する sendmail の脆弱性
ta> 特殊な細工を施されたマルチパート MIME メッセージによるsendmailの脆弱性
ta> 特殊な細工を施されたマルチパート MIME メッセージによるsendmailの問題
ta> sendmailの特殊な細工を施されたマルチパート MIME メッセージの処理の問題
あたりなら、どれも正しいと思います。
もうちょっと短くして、
「sendmail における特殊なマルチパート MIME メッセージの問題」では
いかがでしょう? 2 つの名詞句は同格ではなく、前から後ろに向かって
情報が細かくなっていくという、新聞などで良く使われる形を
踏襲したものですので、「に」とか「と」で結ぶとすわりが悪いと思います。
--
| 佐藤 広生@東京理科大学
PGP signature