[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[netbsd-admin 573] Re: term list



英和辞書代わりのWORKTANKが電池切れなので、詳細は正確ではありません。

In message <199901010757.QAA27329@ruri.iri.co.jp>
	on Fri, 1 Jan 1999 16:57:57 +0900 (JST),
	Tsubai Masanari <tsubai@iri.co.jp> wrote:
> それ以外に気になったところ。(覚えている限り)
> 
> ○ 統一されていない
> Berkeley				バークレー
> the University of California at Berkeley	カリフォルニア大学バークレイ校
> (固有名詞だからか?)
これはメイルとメールの様な感じですね。僕はメールを使いますが、ここでは
バークレイを使うかな?

> capability				ケーパビリティ[termcap.5,terminfo.5]
> capability file				ケイパビリティファイル
これも同様かな。どっちが良いかは判断できませんが、敢えて言えば後者に感じ
ます。

> configuration				設定, コンフィギュレーション
> configuration file			コンフィグレーションファイル
読みから入ると、前者。

> null					ヌル[C]
> null character				ナル文字[POSIX]
> (この2つは同じじゃないけど、読みは同じだと思う)
御意。読みから入ると「ヌル」ではない。

> ○ なんかちがう〜
> close-on-exec flag                      実行時クローズフラグ[POSIX]
> (これでは意味不明:-) なんていえばいいのかな… exec時クローズ? それも変だな。
>  exec時close か? しかしこれでは訳になっていないし…)
これは、どっかでこういう訳を見たことがあります。execに近い日本語だと
「実行」ということになってしまうのでしょう。

> hacker                                  クラッカー
> (気持ちはわかるけど…)
これはcontextで「クラッカー」と(ほんとの)「ハッカー」で意訳してしまって
良い気がします。

> memory-mapped file system               メモリマップド ファイルシステム
> (mapped って濁る(ド)んでしたっけ? (私、英語音痴だからー))
濁らないけど、[t]の発音ってかたかなで無理矢理書くとトゥで、通常はトと書
きますね。濁ってるのは日本語での響きの問題(?)

> ○ 伸ばしてる:-) (一部)
> research center				研究センター
> speaker					スピーカー
日本語として定着してるものや、意味が取れなくなるもの(car)とかは伸ばす
表記になるでしょう。ただ、これらが該当するかどうかは不明です。

うぅむ、訳(役)に立たん。

取り敢えず、あけましておめでとうございます。:-)

--
神戸 隆博(かんべ たかひろ) / 冬休み
PGP Info: 1024/3D1C3951, EB 8B D9 87 48 10 77 AA 57 EC FC B8 A3 07 64 3A