[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[netbsd-admin 750] Re: jp.netbsd.org www: 'htdocs/ja/Documentation/network index.html'
許です。
translation-terms.txt をちょっと眺めてみました。
結構重箱の隅かもしれませんが気になった事を。
-----
annonymous FTP 匿名FTPと書く事もありますね。
automatic mount オートマウントよりも「自動マウント」とか「自動的にマウント
(する)」とかの方が良くないですか?automount と間違える :-(
boolean value 真偽値と書く場合もありますよね?
breakpoint 停止点、停止地点
C C(言語)、C(Locale)
capability file なぜこれだけ「ケ*イ*パビリティーファイル」なの?
commercial Unix 商用Unix(system)では?
compatibility 互換性、コンパチビリティー
cylinder シリンダー[kana]
decompress 伸長、展開(展開だと曖昧かな?)
default デフォルト、標準、標準的な
demand paged デマンドページングされた(状態)
document ドキュメント、文書、文章
dynamic ダイナミック、動的な
function prototype
関数プロトタイプ[C,C++]
indentification これは、identification では???
inter-operative これ、運営ではなく、「相互運用可能な」とか「相互接続可能な」
という感じでは?
interface これ、interpreterがインタープリターならインターフェースでは?
(インタフェースとするならインタプリターか?インタプリタか?)
インタープリターが長音例外なのかな?
licesing agreement
ライセンスの同意ってなんとなく変な日本語のような気がする。
うまい日本語思い付かないけど。
memory メモリー[kana]
null これだけヌルってのはちょっと気持悪いかも
order オーダー[kana]
これオーダと書く人もいるの??
over オーバー[kana]
同上
overwriten 「上書きされた」のほうがいいんじゃないかな?
plain text プレインテキスト(プレーンテキストではなく)[kana]
prefix プレフィックス(プレフィクスやプリフィックスではなく)[kana]
printer プリンター[kana]
remote satellite
人工衛星で良いんじゃないでしょうか?