[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[netbsd-admin 750] Re: jp.netbsd.org www: 'htdocs/ja/Documentation/network index.html'



	許です。

	translation-terms.txt をちょっと眺めてみました。
	結構重箱の隅かもしれませんが気になった事を。

-----
annonymous FTP	匿名FTPと書く事もありますね。

automatic mount	オートマウントよりも「自動マウント」とか「自動的にマウント
		(する)」とかの方が良くないですか?automount と間違える :-(


boolean value	真偽値と書く場合もありますよね?

breakpoint	停止点、停止地点

C		C(言語)、C(Locale)

capability file	なぜこれだけ「ケ*イ*パビリティーファイル」なの?

commercial Unix	商用Unix(system)では?

compatibility	互換性、コンパチビリティー

cylinder	シリンダー[kana]

decompress	伸長、展開(展開だと曖昧かな?)
default		デフォルト、標準、標準的な

demand paged	デマンドページングされた(状態)

document	ドキュメント、文書、文章

dynamic		ダイナミック、動的な

function prototype
		関数プロトタイプ[C,C++]

indentification	これは、identification では???

inter-operative	これ、運営ではなく、「相互運用可能な」とか「相互接続可能な」
		という感じでは?

interface	これ、interpreterがインタープリターならインターフェースでは?
		(インタフェースとするならインタプリターか?インタプリタか?)
		インタープリターが長音例外なのかな?

licesing agreement
		ライセンスの同意ってなんとなく変な日本語のような気がする。
		うまい日本語思い付かないけど。

memory		メモリー[kana]

null		これだけヌルってのはちょっと気持悪いかも

order		オーダー[kana]
		これオーダと書く人もいるの??

over		オーバー[kana]
		同上

overwriten	「上書きされた」のほうがいいんじゃないかな?

plain text	プレインテキスト(プレーンテキストではなく)[kana]

prefix		プレフィックス(プレフィクスやプリフィックスではなく)[kana]

printer		プリンター[kana]

remote satellite
		人工衛星で良いんじゃないでしょうか?