[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[netbsd-admin 759] Re: jp.netbsd.org www:'htdocs/ja/Documentation/network index.html'
On Mon, 11 Jan 1999 00:44:37 +0900, HEO SeonMeyong wrote:
> interface これ、interpreterがインタープリターならインターフェースでは?
> (インタフェースとするならインタプリターか?インタプリタか?)
> インタープリターが長音例外なのかな?
・ ・
interpreter は「インタープリター」ですが、interface は「インターフェイス」
なので「インタフェイス」と聞こえなくもないかも知れません。でも printer
が「プリンター」なら interface も「インターフェイス」であるべきでしょうね。
> licesing agreement
> ライセンスの同意ってなんとなく変な日本語のような気がする。
> うまい日本語思い付かないけど。
「ライセンス契約」あるいは「ライセンス規約」?
> plain text プレインテキスト(プレーンテキストではなく)[kana]
「平テキスト」じゃだめでしょうか。
> remote satellite
> 人工衛星で良いんじゃないでしょうか?
文脈依存でしょうね、これ。サテライトオフィスみたいなものを指している可能
性はないでしょうか。
中田 健 <kenn@synap.ne.jp>