[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[netbsd-admin 759] Re: jp.netbsd.org www:'htdocs/ja/Documentation/network index.html'



On Mon, 11 Jan 1999 00:44:37 +0900, HEO SeonMeyong wrote:
> interface	これ、interpreterがインタープリターならインターフェースでは?
> 		(インタフェースとするならインタプリターか?インタプリタか?)
> 		インタープリターが長音例外なのかな?
                    ・                                  ・
interpreter は「インタープリター」ですが、interface は「インターフェイス」
なので「インタフェイス」と聞こえなくもないかも知れません。でも printer 
が「プリンター」なら interface も「インターフェイス」であるべきでしょうね。

> licesing agreement
> 		ライセンスの同意ってなんとなく変な日本語のような気がする。
> 		うまい日本語思い付かないけど。

「ライセンス契約」あるいは「ライセンス規約」?

> plain text	プレインテキスト(プレーンテキストではなく)[kana]

「平テキスト」じゃだめでしょうか。

> remote satellite
> 		人工衛星で良いんじゃないでしょうか?

文脈依存でしょうね、これ。サテライトオフィスみたいなものを指している可能
性はないでしょうか。

中田 健 <kenn@synap.ne.jp>