[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: http://www.jp.netbsd.org/ja/index.html



On Mon, 28 Jun 1999 07:57:11 +0900, Takahiro Kambe <taca@sky.yamashina.kyoto.jp> wrote:
> In message <199906271707.CAA00425@ba2.so-net.ne.jp>
> 	on Mon, 28 Jun 1999 02:07:13 +0900,
> 	SUNAGAWA Keiki  <kei_sun@ba2.so-net.ne.jp> wrote:
> > core					コア
> > hardware				ハードウェア[POSIX]
> > restore					レストア
> > software				ソフトウェア
> > 
> > これらに「ー」がついていないのは他の訳語との一貫性がないので
> > 変える提案をしようとしているところでした。
> >
> > 反論がなければ変更します。
> 「世間一般の用法として『ー』が付いてる方が自然だから」というのが、「ー」
> を付ける様にした理由だったと記憶しています。単に一貫性ということで付ける
> のはどうでしょうか?  ハードウェアやソフトウェアを伸ばすのに違和感を感じ
> ますが、コアを伸ばすのにはさらに大きな違和感を感じます。

「コア」、「ストア」、「リ(レ)ストア」、「ウェア」などの "[oa]re" は、
「コンピューター」、「ドライバー」、「サーバー」など "[oe]r" とは、綴の
上でも発音でも別ものであると感じています。後者は伸ばすのが自然だと思いま
すが、前者は伸ばさない方が自然であるように思うのですが。

中田 健 <kenn@synap.ne.jp>