[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: interleave
ども、伊藤誠@札幌市北区です。
Yuji Yamano さんは書きました:
>相談なんですが、interleave はインターリーブと訳すべきでしょうか?
>それともインタリーブのほうが良いでしょうか?
>
>translation-terms.txt を見ると
>
>interface インタフェース
>internet インターネット(長音例外:インタネットでない)
>
>なので、inter は基本的にはインタで統一するのかと思ったのですが、
>
>interpreter インタープリター
私は、
インターフェイス、インターネット、インタープリターで、
インターリブ、と普段は発声しています。
interface は原音的には、頭が強くて尻つぼみのようですが、
カタカナ発音では平たくしゃべってます。
inter-leave は、 アクセントが "\" - "/" と付いているようですが。
#leave [li:v] だから、"リブ"としゃべる私はおかしい..
私個人は、カタカナでは、インターリーブのほうを支持です。
#非"インタチェンジ"
----
ITOU Makoto aaa44850@pop01.odn.ne.jp
- References:
- interleave
- From: Yuji Yamano <yyamano@kt.rim.or.jp>