[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
訳語・文法理解不足による疑問。
伊藤誠@札幌市北区です。
お晩でございました。(方言)
現在、作業中の部分について、
いくつか、訳語および、文法面の理解不足による
疑問があります。
/Ports/sparc64/index.html で
"UltraSPARC Ultra1-family systems" を、とりあえず
"UltraSPARC Ultra1 系" としているのですが、
"UltraSPARC Ultra1 ファミリー"でいいのかな、と。
news.html で
> (snapshot deprecated.
> NetBSD 1.5 was released on December 6th, 2000)
を
(スナップショットには反対です。
NetBSD 1.5 が 2000年12月6日にリリースされています)
としているのですが、"反対です"じゃ無く、
"賛成できません"あたりがよいでしょうか。
project.html で Kernel の節、COMPAT_NETBSD32 のところ、
>A number of
>systems calls either need to be completely re-implemented inside this
>module, or they need to be modularized so they don't issue
>copyin()/copyout()s and all the parameters can be converted.
を、単語単位で訳してつなげていくと、
たくさんのシステムコールをこのモジュール内部で完全に再実装するか、
または、モジュール化する必要があり、それで
copyin()/copyout()s の発行を せず、 すべてのパラメーターが変換できます。
となりました。感覚的にちょっと変だと思います...。
#内容の理解をしていない...
その近く、
>Big endian LP64 issues: There are potentially thousands of
>incorrect casts for big endian LP64 systems in the kernel (and
>probably userland).
ビックエンディアン LP64 討論: ビックエンディアン LP64 システムのカーネル
(および ユーザーランド、多分)で、
もしかすると、数々の不正確な キャストcasts(加算、計算)が有るかもしれません。
この "cast(s)" は、技術用語 として"キャスト"でよいのでしょうか。
(&文としての文法面も)
Driver の "hme"の項、
> Currently, a plug-in PCI HME card fails to work
> as it is probed before the clock
>現在、 プラグイン PCI HME カード は
>クロックより前にプローブする動作に失敗します
内容が解らないので、
「この、 "the clock" とは何ぞや。」と...
このままで良いのでしょうか。
ということで、ご意見、ツッコミ等々よろしくお願いいたしますです。
#なお、
#「"ツッコミ"が入れられるようなレベルにすら達していない」のは
#充分、自覚してますので、 rewrite 的指摘もよろしくです。笑。
----
ITOU Makoto aaa44850@pop01.odn.ne.jp