[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: Is there anyone who translates 1.5.1 announcement to Jaapnese?
♪ In <200107131541.f6DFfMG20149@edge.sky.yamashina.kyoto.jp>
♪ Taca = Takahiro Kambe <taca@sky.yamashina.kyoto.jp> wrote:
Taca> なんか、"is pleased to announce"の pleased も表現したいんですが、なん
Taca> か良い日本語の表現ないですかね。
そうなんですよね。どうしてもなんとなく不自然になっちゃうので、
敢えて外してみたのでした。まぁどっちでもいいですね。
Taca> (訳註: CD-Rにそのまま焼ける)ISOイメージは間もなく公開されます。
Taca> 今更、この訳註は不要でしょうか?
CDのイメージ、ですかねぇ。ISOイメージという言葉はあんまり使
わない気もします。
Taca> 「コバルト・ネットワークス」でもいいかな? 切りがないですが、かなり
Taca> 主観入ってます。
私も主観バリバリなので... :)
私の主観で日本でよく使われている表記のつもりでした。
Taca> * NetBSD/next68k ネクスト 68k 'black' ハードウェア
Taca> * NetBSD/amigappc PowerPCベース アミーガ ボード
「ネクスト」「アミーガ」は見掛けない気がしますが、のこりはどっ
ちでも構いません。
コメントしなかった部分は、神戸さんの訳の方が自然だと思いました。
以下私の担当分以外。
Taca> > * lfs(4)ファイルシステムが、再び substantially 更新されました。
Taca> > しかしまだ実験段階です。XXX substantially をどうとらえるべきか?
Taca> againと組み合わさると悩ましいですね。
なんとなくsubstantialて量というより質的な感じがします。でも
* lfs(4)ファイルシステムが再び大幅に更新されました。しかし、
まだ実験的な状態です。
こんなですかね。
Taca> NetBSDパッケージコレクション(pkgsrc)は、第3者のソフトウェアの保
Taca> 守、作成、依存関係の追跡、NetBSDに特有な修正の保守に使用されてい
Taca> ますが、NetBSD 1.5.1に向けた主要な見直しを受けました。いくつかの
Taca> 最重要点です:
「サードパーティ」の方が好きです。他の訳ではどうなってましたっけ。
-- み