[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: SA2006-009,011〜013 追加への追従
In message <20060414.030947.115929710.hrs@allbsd.org>
on Fri, 14 Apr 2006 03:09:47 +0900 (JST),
Hiroki Sato <hrs@eos.ocn.ne.jp> wrote:
> Takahiro Kambe <taca@back-street.net> wrote
> in <20060413.212409.03975373.taca@back-street.net>:
>
> ta> > - NetBSD-SA2006-013 - sysctl(3) local denial of service
> ta> > NetBSD-SA2006-013 - sysctl(3) のローカルサービス不能攻撃
> ta> sysctl(3)によるローカルサービス不能攻撃
>
> 後半部分、「サービス妨害攻撃」にしませんか?
私が気にしていたのは、前半部分だけでしたが、
In message <200604132341.IAA95689@shell.rim.or.jp>
on Fri, 14 Apr 2006 08:41:13 +0900 (JST),
kano@na.rim.or.jp (OKANO Takayoshi) wrote:
> 神戸さんの案をいただきたいと思っておりますが、
> commit は保留します。
>
> In message <20060414.030947.115929710.hrs@allbsd.org>
> Hiroki Sato <hrs@eos.ocn.ne.jp> writes:
> > so> replay attack 再生攻撃 194 件
> > so> replay attack 反射攻撃 133 件
> > so> replay attack 再送攻撃 94 件
> > so> replay attack 反復攻撃 64 件
> > so> replay attack リプレイ攻撃 48 件
> >
> > replay attack は、まだ各所で訳語が揺れているものですが、
> > 個人的には「再現攻撃」とするのが適当だと思います。
>
> こちらは 137 件ですね。
「反射攻撃」は、逆に反射から replay とか出て来るのか、少々疑問に感じます。
> > ta> sysctl(3)によるローカルサービス不能攻撃
>
> > 後半部分、「サービス妨害攻撃」にしませんか?
>
> むー。
> translation-terms.txt
> に「サービス不能攻撃」と書いてありますです。
これまでに準て「サービス不能攻撃」としておいて、早く訳を出した方が良い
と思います。JPCERTの「サービス運用妨害」というのも訳としては捨てがたい
気がしますが。
(「業務」と入ると、どうしても「お仕事」を連想してしまうのでした。)
--
神戸 隆博(かんべ たかひろ) at 仕事場