[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: distribution set の訳語
- Subject: Re: distribution set の訳語
- From: "Masao Uebayashi" <uebayasi@gmail.com>
- To: "OKANO Takayoshi" <kano@na.rim.or.jp>
- Date: Wed, 17 Oct 2007 09:10:50 +0900
- Message-ID: <70f62c5e0710161710v26c9a6a3g9afe5edbd9954e0@mail.gmail.com>
- In-Reply-To: <200710161344.WAA85612@shell.rim.or.jp>
- References: <200710161344.WAA85612@shell.rim.or.jp>
- Cc: www-changes-ja@jp.netbsd.org
- Delivered-To: mailing list www-changes-ja@jp.netbsd.org
- DKIM-Signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed;d=gmail.com; s=beta;h=domainkey-signature:received:received:message-id:date:from:to:subject:cc:in-reply-to:mime-version:content-type:content-transfer-encoding:content-disposition:references;bh=d9INjMfqCo1Py2v0uUWsgWiyuEsbBAW998UQLGqrUwU=;b=UqTS04J3LwAS7OwUIw6s8ApP2LfOm/tpSgbzmMGUVTJEthdWghsTmiOrxwQ6oyrc6IPuPmAPc8hI2zWLzSXDMilf/du5bG3vzg+5dR42OZiR3LF4r+Od6PUIdWt6fuND6FCuqN8FJ6rolFqCZj2cykbfe54y4YtacIhaXYM8w+4=
- DomainKey-Signature: a=rsa-sha1; c=nofws;d=gmail.com; s=beta;h=received:message-id:date:from:to:subject:cc:in-reply-to:mime-version:content-type:content-transfer-encoding:content-disposition:references;b=NyA338qOLk+kU+SvTLfuZ+9qi/9Bfvz2cp2ppRb57zRQ1HZZkAlRQHsSxDM9X74GuG4waPEgXN0bAaxzirnR5+CkJnbXuitMMDlK16rYG10oWPXNI3UamI+0FdRuvWRucToyfWrh6wMe6wN1hoNHn0THZ75CBJXd0xH1hp6h2s8=
- Mailing-List: contact www-changes-ja-help@jp.netbsd.org; run by ezmlm-idx
> the NetBSD guide では distribution set
> ということばが頻出するのですが、
> 既存の翻訳では「配布セット」と訳しているので、
> これで統一していいですよね?
> (base とか comp みたいな、配布物のひとまとまりのこと)
賛成します。
上林