[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

about/features.xml の訳



おかのです

http://www.NetBSD.org/about/features.html#hype-free
> Probably the only thing you won't get with NetBSD is the media hype. You'll need to get that somewhere else.

の訳

http://www.jp.NetBSD.org/ja/about/features.html#hype-free
> おそらく、NetBSD で得られない唯一のものは、メディアの誇大広告です。 そのようなものをお望みなら、別のものをあたってください。

について、 twitter で以下のやりとりがありました。
# これ、私の犯行のはず

訳の修正についてご意見ください。

https://twitter.com/#!/kuro_bsd/status/204961565642997761
> 『おそらく、NetBSD で得られない唯一のものは、メディアの誇大広告です。 そのようなものをお望みなら、別のものをあたってください。 』冗談にしか聞こえない。

https://twitter.com/#!/n_soda/status/204964928573018112
> NetBSDを使ってなくて、たまたまあのページにたどり着いた人に対してでしょうね。(まあ日本人のセンスじゃないですけど、英文和訳なので、あんなものでは?)

https://twitter.com/#!/kuro_bsd/status/204965482565079040
> そうですか。あれでNetBSDに興味を持ってくれるひとが居ればよいのですが。個人的見解だと、「別のものをあたってください」っていうのは心に刺さる酷い表現に思います。

https://twitter.com/#!/kuro_bsd/status/204970004964327424
> 原文は存じております。日本語のほうが表現が重いですよね。

https://twitter.com/#!/n_soda/status/204971052504317953
> 「別のもの」が「別のOS」ととれるところが特によくないかもしれませんね。「誇大広告は、別の場所から探してね」ぐらいならいいんでしょうか。

https://twitter.com/#!/kuro_bsd/status/204972185226448896
> 自信の無い人(or OS)の精一杯の強がり(厭味)の表現なんでしょうか。あの文自体有っても害しか無いと思いますけど、これは個人的感想というとこでこれ以上のコメントは差し控えます。