[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: NetBSD Security Advisory 2003-001: Encryption weakness inOpenSSL code



はまってしまって、まだ寝れません:-<

Hiroki Sato <hrs@eos.ocn.ne.jp> writes:

>  わかりにくくてすみません。

こちらこそ、理解力がたりなくてすみません

>  今後も組織的に継続してはいかがでしょう、という提案が主旨です。
> 
>  JNUG の翻訳プロジェクトは www.NetBSD.ORG の翻訳を charter にしていたと
>  思います。SA の翻訳や成果物のメーリングリストへの定期的な配送という活動は、
>  その一環として認められるのかどうかという点を確認したいと思って
>  先のメールを書きました。

全然、問題ありません。JNUG の翻訳プロジェクトはあんまり組織化されてお
らず、やりたい人がやりたい時にやりたいものをやるという非常にゆるい方針
で運営されています(と、僕は思ってます)。SA の翻訳とアナウンスをやりた
いという人がいれば大歓迎です。

> yyamano> 継続してSAの翻訳をしたいという人がいれば、後者にこしたことはないという
> yyamano> のはわかってるんですけどね。
> 
>  もしよろしければ、このへんは佐藤が協力したいと考えています。

ありがとうございます。どんな感じにやっていくのがいいのでしょうかね。

やまの @ あー、ねむい…
-- 
Yuji Yamano <yyamano@kt.rim.or.jp>
  The music spread everywhere. In the mouth. In the armpits. In the crotch.
  The music a way of flying up and flying past. --Susan Sontag